This Forum has been archived there is no more new posts or threads ... use this link to report any abusive content
==> Report abusive content in this page <==
Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
what does this mean in english "言葉というのは受け取る人次第。やさしい言葉をかけたつもりでã
10-11-2012, 11:05 PM
Post: #1
what does this mean in english "言葉というのは受け取る人次第。やさしい言葉をかけたつもりでã
i got this message from a japanese actress [through twitter] and i don't understand what this message says. can someone please translate this, " 言葉というのは受け取る人次第。やさしい言葉をかけたつã‚​‚りでも受け取る人が傷ついたならそれは傷つく言葉。", to english? thanks ^^

Ads

Find all posts by this user
Quote this message in a reply
10-11-2012, 11:13 PM
Post: #2
 
Actual translation: That man, upon receiving word. The injured person will receive several kind words.

Ads

Find all posts by this user
Quote this message in a reply
10-11-2012, 11:13 PM
Post: #3
 
言葉というのは受け取る人次第。やさしい言葉をかけたつã‚​‚りでも受け取る人が傷ついた

言葉 [ことば: KOTOBA] (n) (1) language, dialect, (2) word, words, phrase, term, expression, remark, (3) speech, (manner of) speaking.

と言うのは [というのは: TOIUNOHA] means, is,

受け取る [うけとる: UKETORU] to receive, to get, to accept, (2) to take, to interpret, to understand.

人 [ひと: HITO] man, person,

次第 [しだい: SHIDAI] dependent upon,

So, the first sentence is something like:

The meaning of the words depends upon the recipient.
or
The meaning of words depends upon who reads them.

優しい [やさしい: YASASHII] tender, kind, gentle
言葉をかける [ことばをかける: KOTOBAWOKAKERU] to speak to, to give a (something) talk to, to speak words of (something)
積もり [つもり: TSUMORI] (1) intention, plan, (2) conviction, belief.
でも but, however,
が indicates sentence subject (occasionally object),
傷つく [きずつく: KIZUTSUKU] (1) to be wounded, to get injured, (2) to get hurt feelings,

And the second sentence is something like:

(I) am sure kind words were intended, but the recipient's feelings were hurt.

It could also mean "but the recipient was wounded", but since the context is the meaning of the words, I think it's the first one.


@ Tom - yes, I said that already. Your answer was not necessary. Please read the other answers to see if yours is redundant before responding.
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
10-11-2012, 11:13 PM
Post: #4
 
1st sentence - "Words are taken differently depending upon the person who receive them."

2nd sentence is not complete but I think she meant to say "The words that were intended as kind words could be taken "hurtful" by the person who are hurt."
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


Forum Jump:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)