This Forum has been archived there is no more new posts or threads ... use this link to report any abusive content
==> Report abusive content in this page <==
Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Native Japanese speakers, can you help me write the following?
06-01-2014, 04:39 AM
Post: #1
Native Japanese speakers, can you help me write the following?
I have a Japanese contact on twitter and with my very limited Japanese...I've only been studying online by myself for 8 months, I got a question that I can't answer. How do you write the following? I need to tweet it back to her.

I would be more than happy to send the Cuckoo catalogs to you in Japan so that you don't have to wait until you come to Korea. I am glad to hear that you are coming to Seoul! I am also attending the concert on Sunday, December 1st. Which day will you be attending? Please DM (this means direct mail on Twitter) me with your address in Japan so that I can send them out to you as soon as possible. It would be my pleasure and is not an inconvenience at all.

Is this considered rude? I am unfamiliar with Japanese etiquette and don't now if I am overstepping her personal boundaries by offering to send her the catalogs instead of her coming to a foreign country and not knowing the language.

よろしくお願いしま!
スージー

Ads

Find all posts by this user
Quote this message in a reply
06-01-2014, 04:54 AM
Post: #2
 
I would be more than happy to send : 送ることはとても幸せです → 送ってもいいですよ/送ることもできますよ
the Cuckoo catalogs : I don't know what it is. Cartalogs mean カタログ in Japanese, though.
to you in Japan : 日本にいるあなたに (You can leave this out when you translate.)
so that you don't have to wait until you come to Korea. : 韓国に来るまで 待たなくてもいいように、

I would be more than happy to send the Cuckoo catalogs to you in Japan so that you don't have to wait until you come to Korea.
韓国に来るまで待たなくてもいいように“Cuckoo カタログ”を送ることもできますよ。

I am glad to hear that you are coming to Seoul!
ソウルに来ると聞いてうれしいです! → ソウルに来るなんてすごいですね!

I am also attending the concert on Sunday, December 1st.
わたしも12月1日の日曜日にコンサートに行きます。

Which day will you be attending?
○○さんは何日に行くんですか?
(We don't usually say あなた. It sounds a little bit impolite. You should say like スージーさんは何日に行くんですか?)

Please DM (this means direct mail on Twitter) me with your address in Japan so that I can send them out to you as soon as possible.
日本の住所をDMしてくれれば、できるだけすぐに“Cuckoo カタログ”を送ります。

It would be my pleasure and is not an inconvenience at all.
これはわたしの喜びですし、全然面倒じゃないです。 → 大変じゃないので、気兼ねしないでくださいね。


So, this is the whole translation. :

韓国に来るまで待たなくてもいいように“Cuckoo カタログ”を送ることもできますよ。
ソウルに来るなんてすごいですね!
わたしも12月1日の日曜日にコンサートに行きます。
○○さんは何日に行くんですか?
日本の住所をDMしてくれれば、できるだけすぐに“Cuckoo カタログ”を送ります。
大変じゃないので、気兼ねしないでくださいね。

Just put your friend's name in â—‹â—‹.

Good Luck. Smile

P.S. Let me know If you need hiragana and roma-ji reading, too.

Ads

Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


Forum Jump:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)